12 leçons pour faire des disciples

Traductions de la Bible

Four Sevens

Car tant que j’ai été impliqué dans n’importe quel type d’étude de petit groupe où une Bible est nécessaire ou préférée, il ne manque jamais qu’il y a une autre personne avec une Bible qui dit quelque chose de légèrement différent du mien. Qui peut prêter à confusion, mais il est pas à moitié aussi confus que marchant dans l’allée de la Bible d’une librairie chrétienne. Toutes les traductions et tous les acronymes saignent ensemble : VNP, KJV, ESV, Segond... CIA, FBI, CNN, ESPN. Alors laissez-moi éclaircir la confusion et expliquer pourquoi nous avons tant de traductions et ce qui est différent à leur sujet.

Nous n’aurais pas besoin de traductions de la Bible si nous savions comment lire antique grec, hébreu et araméen. Mais la plupart d'entre nous ne, et alors nous laisser à ceux qui aime faire ce genre de chose de le traduire pour nous. Ce qui rend le processus épineux est facilement démontré par le verset « Adam lay avec sa femme Eve » (Genèse 4:1). Je supposerai que vous savez ce qui est dit ici.

Le traducteur sait aussi ce qui est dit ici, mais quel mot anglais doit elle servir de le dire ? Si elle traduit mot à mot, à l’aide de « lay, » puis vous pourriez se méprendre. Ils prenaient ensemble une sieste ? Si elle utilise un équivalent de l’anglais comme « eu des relations sexuelles avec », puis votre grand-mère pourrait avoir une crise cardiaque. Qui devrait vous donner une vue d’ensemble des tensions et des problèmes impliqués dans les traductions ainsi que de vous présenter les trois principaux types de traductions.

ÉQUIVALENCE FORMELLE

Bibles qui possèdent ce que l'on appelle une « équivalence formelle », ou la traduction littérale, prendra les textes hébreux et Grecs antiques et les traduire aussi étroitement que possible aux paroles originales et structure de la phrase. Ce type de traduction gardera le sens original et historique intact tout en permettant à nous de le comprendre en anglais. C’est une traduction mot à mot essentiellement, en donnant la meilleure lecture possible de comment le public original aurait lu il. Pour attraper le seul inconvénient de ce type de traduction, pensez à l’expression espagnole de mesa verde . Si vous le traduire littéralement, il dirait « table verte, » par opposition à la « table verte ». Maintien de l’ordre des mots originaux peut réellement faire lire en anglais un peu difficile.

Quelques traductions qui tiennent sur une traduction littérale, mot à mot soient le nouveau Standard américain (Segond) et la Version Standard anglais (ESV). Traductions littérales sont utiles pour nous garder liés à l’histoire, nuance et le libellé du texte original. Cependant, en essayant de fournir une précision verbale, sens peut être obscurci. « Épha » de farine n’a aucun sens pour la plupart d'entre nous, alors que ce n’est pas un « livre » de farine. Et ceci nous amène au prochain type de traduction.

ÉQUIVALENCE DYNAMIQUE

Plutôt que d’exiger de vous de se tourner vers les tableaux des poids et mesures à l’arrière de votre Bible de comprendre est ce qu’un épha, une traduction équivalente dynamique prend l’étape suivante et les chiffres pour vous. Les traducteurs demander, « OK, ce que cela serait aujourd'hui à aussi près que possible de l’expression originale ? Comment nous dirait ? »

En équivalence dynamique, expressions idiomatiques, mots et la structure grammaticale sont tous traduits en notre propre consommation équivalente, tous les jours des mêmes mots, expressions idiomatiques et grammaire. Cela est parfois appelé une lecture de la pensée-contre-pensée, par opposition à une interprétation littérale mot à mot. Ce genre de traduction peut aider à augmenter la facilité de lecture ou de l’écoulement de l’Ecriture, correspondant à la façon dont nous lisons aujourd'hui. Traductions de la Bible qui utilisent cette méthode incluent le New International Version (NIV), aujourd'hui NIV ou TNIV et la Bible américaine nouvelle (NAB).

Pour le chrétien moyen, à l’aide d’une Bible comme le NIV comme source primaire de lecture est souvent le plus utile. Vous avez juste besoin de décider si vous êtes un chrétien moyen et choisissez en conséquence. Je suis assez moyenne.

PARAPHRASE

Une paraphrase, ou une traduction libre, ajoute argot moderne aux Saintes Écritures. Et prendre la liberté de Dieu de mettre mot dans notre propre langue vernaculaire peut être amusant et utile, tant que vous prenez le temps d’étudier le texte, comprendre la nuance prévue et le sens et puis le dire directement. C’est ce qu’ont fait les auteurs écrivant une traduction libre. Ils ont pris la langue d’origine, il traduit dans une langue maternelle, comme l’anglais et ensuite ajouté leur propre style à lui dans une tentative pour faire ressortir les nuances de sens caché par la distance culturelle.

Par exemple, Eugene Peterson, qui a rédigé Le Message , prend en compte la naissance de Jésus et il écrit comme ceci :

La naissance de Jésus s’est déroulée comme ceci. Sa mère, Marie, a été engagée pour être mariée à Joseph. Avant leur entrée sur le lit de mariage, Joseph a découvert qu’elle était enceinte. (C’est par l’Esprit Saint, mais il ne savait pas qui.) Joseph, dépité, mais noble, déterminé à s’occuper de choses tranquillement alors Mary ne serais pas déshonorée. (Matthieu 01:18-19)

Si vous avez assisté à un service de veille de Noël, n’importe où, vous ne pouvez pas rappeler jamais entendre cette version lue par le narrateur de la pièce. Mais comme vous pouvez le voir, une paraphrase peut apporter une meilleure compréhension de l’attitude ou la tonalité d’un passage.

Une autre traduction libre utile, que vous pouvez rencontrer est le NLT, ou nouvelle traduction vivant.

Chaque type de traduction a une côté et un côté vers le bas. L’inconvénient de la traduction libre est un peu plus raide que les autres parce que, pour paraphraser, vous devez faire quelques sauts d’interprétation et hypothèses et un traducteur risques disant ou en ajoutant quelque chose qui n’est pas dans le texte original.

Je pense que grâce à ce sondage, vous pouvez voir qu’il est utile d’avoir quelques traductions différentes qui traînent pour désigner, puisque chacun s’amplifie d’une nuance différente du sens. N’importe quelle traduction vous utilisez, je recommande fortement vous le livre Comment lire la Bible pour tous ses vaut par Gordon Fee et Douglas Stuart (Zondervan), qui est rempli avec plus de perspicacité sur cette question et un certain nombre d’autres sujets d’interprétation.


Extrait tiré du « Quatre semaines »

Campus Pour Christ Côte d'Ivoire, tout droit réservé